==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་བརྒྱད་པ།
སྐབས་བརྒྱད་པ།
ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ནི། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གང་དག །ཐོབ་གྱུར་རྣམ་ཀུན་རྣམ་དག་པ། །དེ་དག་
རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཅན། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཚད་མེད་དང༌། །རྣམ་པར་ཐར་དང་མཐར་གྱིས་ནི། །སྙོམས་འཇུག་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཟད་པར་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱ་མཆེད་ནི། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་བརྒྱད་དང༌། །ཉོན་མོངས་མེད་དང་སྨོན་མཁྱེན་དང༌། །མངོན་ཤེས་སོ་སོ་ཡང་དག་རིག །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དག་བཞི་དང༌། །དབང་བཅུ་དང་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། །མི་འཇིགས་པ་ནི་བཞི་དག་དང༌། །བསྲུང་བ་མེད་པ་རྣམ་གསུམ་དང༌། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་རྣམ་གསུམ་དང༌། །བསྙེལ་བ་མི་མངའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། །བག་ཆགས་ཡང་དག་བཅོམ་པ་དང༌། །སྐྱེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཐུབ་པ་ཁོ་ནའི་མ་འདྲེས་ཆོས། །བཅོ་བརྒྱད་བཤད་པ་གང་ཡིན་དང༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཉན་ཐོས་ཉོན་མོངས་མེད་པའི་ལྟ། །ཉན་ཐོས་ཉོན་མོངས་ཡོངས་སྤོང་ཉིད། །གྲོང་སོགས་སུ་དེའི་ཉོན་མོངས་རྣམས། །རྒྱུན་གཅོད་རྒྱལ་བའི་ཉོན་མོངས་མེད། །སངས་རྒྱས་སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ་ནི། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དང་ཆགས་སྤངས་དང༌། །ཐོགས་པ་མེད་དང་རྟག་གནས་དང༌། །དྲི་བ་ཀུན་ལན་འདེབས་པར་བཞེད། །རྒྱུ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་གྱུར་ནས། །གང་དང་གང་ལ་གང་དང་ནི། །གང་ཚེ་བྱ་བ་ཕན་གྱུར་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་དེ་སྣང་ངོ༌། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ཆར་ཕབ་ཀྱང༌། །ས་བོན་མི་རུང་མི་འཁྲུངས་ལྟར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱུང་གྱུར་ཀྱང༌། །སྐལ་བ་མེད་པས་བཟང་མི་མྱོང༌། །དེ་ལྟར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཁྱབ་པར་ངེས་པར་བརྗོད། །དེ་ཉིད་ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྟག་པ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཡིན། །མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་འདི། །ཐེག་ཆེན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེད། །ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་རུས་སྦལ་ཞབས། །ཕྱག་དང་ཞབས་སོར་དྲ་
བས་འབྲེལ་པ་དང༌། །ཕྱག་ནི་ཞབས་བཅས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས། །འདི་ཡི་སྐུ་ནི་བདུན་དག་མཐོ་བ་དང༌། །སོར་མོ་རིང་དང་རྟིང་ཡངས་སྐུ་ཆེ་དྲང༌། །ཞབས་འབུར་མི་མངོན་སྤུ་ནི་གྱེན་དུ་ཕྱོགས། །བྱིན་པ་ཨེ་ན་ཡའི་འདྲ་ཕྱག་རིད་མཛེས། །མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པའི་མཆོག །པགས་པ་གསེར་མདོག་པགས་པ་སྲབ་པ་དང༌། །སྦུ་ནི་རེ་རེ་ནས་གཡས་ལེགས་འཁྲུངས་དང༌། །ཞལ་མ

【汉语翻译】
第八品。
第八品。
能仁的自性法身，是哪些无漏的法，获得的一切都是完全清净的，那些
具有自性特征。菩提分相应无量，以及解脱和最终是，等持九者的自性，以及十种穷尽的自性，以及胜伏的处所，以善妙的分类分为八种，无烦恼和愿智，以及各别正知。一切相清净四者，十力和十种力量，以及四种无畏，以及三种无守护，以及三种近念，以及无忘失的法性，以及习气完全摧毁，以及对众生的广大利益，能仁独有的不共之法。十八种功德的解说是什么，以及一切相智，被称为法身。声闻无烦恼的见解，声闻完全断除烦恼。在城镇等地他的烦恼等，常断胜者的无烦恼。佛陀发愿后所知的，是任运成就和离贪，无碍和常住，所有问题都乐于回答。原因是完全成熟后，对于谁和对于什么，什么时间行为有利益，对于他和对于那个显现。天王降下雨，如果种子不适合就不会生长，佛陀们即使出现，没有福分也无法享受美好。因此行为广大，佛陀被确定为周遍。那本身是无尽的，因此也被称为常。三十二相，和八十随好之自性，为了大乘的亲近受用，被认为是能仁的受用圆满报身。手足有轮相和海龟足，手和足的指头有网相连结，手和足都柔软且有年轻的肉。他的身体是七个增上高，手指长和脚跟宽大身体高大端正，脚面不明显毛发向上，腿如羚羊般美好手臂纤细美丽，阴藏隐没于内部最为殊胜。皮肤是金色皮肤薄，毛发一根一根从右边出生，面

【英语翻译】
Eighth Chapter.
Eighth Chapter.
The Svabhavikakaya (nature body) of the Sage is which uncontaminated dharmas, all that is attained is completely pure, those
possess characteristics of self-nature. The immeasurable factors in harmony with enlightenment, as well as liberation and ultimately, the nature of the nine meditative stabilizations, as well as the nature of the ten exhaustions, and the spheres of dominance, divided into eight categories by excellent classification, freedom from afflictions and wish-wisdom, as well as individual perfect knowledge. The four purities of all aspects, the ten powers and the ten strengths, as well as the four fearlessnesses, as well as the three unguardednesses, as well as the three mindfulnesses, as well as the nature of non-forgetfulness, as well as the complete destruction of habitual tendencies, as well as the great benefit to beings, the unique unshared dharmas of the Sage alone. What is the explanation of the eighteen qualities, as well as the all-knowingness, is called the Dharmakaya (Dharma Body). The view of the Hearer without afflictions, the Hearer completely abandons afflictions. In towns and so on, his afflictions and so on, constantly cutting off the Victorious One's freedom from afflictions. The Buddha's knowledge after making aspirations, is spontaneously accomplished and free from attachment, unobstructed and permanent, willing to answer all questions. The cause is completely matured, for whom and for what, at what time the action is beneficial, for him and for that it appears. Even if the king of gods sends down rain, if the seed is not suitable it will not grow, even if the Buddhas appear, without merit one cannot experience goodness. Therefore, because the actions are vast, the Buddha is determined to be pervasive. That itself is inexhaustible, therefore it is also called permanent. The thirty-two marks, and the nature of the eighty minor marks, for the sake of the enjoyment of the Great Vehicle, are considered to be the Sambhogakaya (Enjoyment Body) of the Sage. Hands and feet have wheel marks and turtle feet, fingers of hands and feet are connected by webs, hands and feet are soft and have youthful flesh. His body is seven增上 high, fingers are long and heels are wide, the body is tall and upright, the instep is not visible, the hair grows upwards, the legs are like an antelope's, the arms are slender and beautiful, the genitals are hidden inside and are most excellent. The skin is golden, the skin is thin, the hairs grow one by one from the right side, the face

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཛོད་སྦུས་བརྒྱན་རོ་སྟོད་སེང་གེ་འདྲ། །འདི་ཡི་དཔུང་པའི་མགོ་ཟླུམ་ཐལ་གོང་རྒྱས། །འདི་ལ་རོ་མི་ཞིམ་པ་རོ་མཆོག་སྣང༌། །སྐུ་ནི་ཉ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ། །གཙུག་ཏོར་དབུར་ལྡན་ལྗགས་རིང་མཛེས་པ་དང༌། །ཚངས་དབྱངས་འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་དང་ཚེམས། །ཤིན་ཏུ་དཀར་དང་ཚེད་མཉམ་ཐགས་བཟང་དང༌། །གྲངས་ནི་བཞི་བཅུ་ཐམས་པར་ཚང་བ་དང༌། །སྤྱན་ནི་མཐོན་མཐིང་སྤྱན་རྫི་བ་མཆོག་གི །འདྲ་བ་འདི་དག་གསུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །འདི་ལ་མཚན་ནི་གང་གང་གིས། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན། །དེ་དང་དེ་ནི་རབ་རྫོགས་པས། །མཚན་ནི་འདི་དག་ཡང་དག་འགྲུབ། །བླ་མ་སྐྱེལ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཡང་དག་བླངས་པ་བརྟན་པ་དང༌། །བསྡུ་བ་བསྟེན་དང་གྱ་ནོམ་པའི། །དངོས་པོ་སྦྱིན་དང་གསད་བྱ་བ། །ཐར་བར་བྱེད་དང་དགེ་བ་ནི། །ཡང་དག་བླངས་པ་སྤེལ་ལ་སོགས། །སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱུ་ཡི་མཚན་ཉིད་དེ། །མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན། །ཐུབ་པའི་སེན་མོ་ཟང་མདོག་དང༌། །མདོག་སྣུམ་མཐོ་དང་སོར་མོ་རྣམས། །ཟླུམ་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་དང༌། །རྩ་མེ་མངོན་དང་མདུད་པ་མེད། །ལོང་བུ་མི་མངོན་ཞབས་མཉམ་དང༌། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་བྱ་དང་ནི། །ཁྱུ་མཆོག་སྟབས་གཤེགས་གཡས་ཕྱོགས་དང༌། །མཛེས་གཤེགས་དྲང་དང་འཁྲིལ་བག་ཆགས། །བྱེ་དོར་བྱས་འདྲ་རིམ་པར་འཚམ། །གཙང་དང་འཇམ་དང་དག་པའི་སྐུ། །མཚན་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། །
སྐུ་ཡི་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང༌། །གོམ་སྙོམས་པ་དང་སྤྱན་གཉིས་ནི། །དག་དང་གཞོན་ཤ་ཅན་ཉིད་དང༌། །སྐུ་ཞུམ་མེད་དང་རྒྱས་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པའི་སྐུ་ཉིད་དང༌། །ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་འབྱེས་དང༌། །གཟིགས་པ་སྒྲིབ་མེད་དག་པ་དང༌། །དཀུ་ཟླུམ་སྐབས་ཕྱིན་མ་རྙོངས་དང༌། །ཕྱང་ངེ་བ་དང་ལྟེ་བ་ནི། །ཟབ་དང་གཡས་ཕྱོགས་འཁྱིལ་བ་དང༌། །ཀུན་ནས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང༌། །ཀུན་སྤྱོད་གཙང་དང་སྐུ་ལ་ནི། །སྨེ་བ་གནག་བག་མེད་པ་དང༌། །ཕྱག་ནི་ཤིང་བལ་ལྟར་འཇམ་དང༌། །ཕྱག་རིས་མདངས་ཡོད་ཟབ་རིང་དང༌། །ཞལ་ནི་ཧ་ཅང་མི་རིང་དང༌། །མཆུ་ནི་བིམྤ་ལྟར་དམར་དང༌། །ལྗགས་མཉེན་པ་དང་སྲབ་པ་དང༌། །དམར་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཉིད་དང༌། །གསུངས་མཉེན་འཇམ་དང་མཆེ་བ་ཟླུམ། །རྣོ་དང་དཀར་དང་མཉམ་པ་དང༌། །བྱིན་གྱིས་ཕྲ་དང་ཤངས་མཐོ་དང༌། །མཆོག་ཏུ་དག་པ་དག་དང་ནི། །སྤྱན་ཡངས་པ་དང་རྫི་མ་སྟུག །པདྨའི་འདབ་བ་འདྲ་བ་དང༌། །སྨིན་ཚུགས་རིང་དང་འཇམ་པ་དང༌། །སྣུམ་དང་སྤུ་ནི་མཉམ་པ་དང༌། །ཕྱག་རིང་རྒྱས་དང་སྙན་མཉམ་དང༌། 

【汉语翻译】
腹部装饰如同雄狮的上半身，此之臂膀顶端浑圆肩部丰满。
对此，不美味的食物也显现为最美味，身躯如鱼笼般蓄水。
顶髻居于头顶，长舌美丽，梵音，面颊如雄狮，牙齿，
极其洁白，紧密相连，排列整齐，数量四十颗全部具足，
眼睛是深蓝色，眼睫毛是最好的，这些如同三十二相。
对此，以何种相，作为成办的因是什么？
由于彼与彼完全圆满，这些相才能如实成就。
迎请上师等等，以及如实受持稳固，
摄取、侍奉与丰饶的，事物布施与所调伏，
解脱与善，如实受持增长等等，
是成办之因的相，如经中所说一般。
佛陀的指甲是红色，颜色润泽高隆，手指等，
浑圆丰满，纹路纤细，脉络不显，无有结节，
踝骨不现，双足平齐，如雄狮、大象、鸟和，
牛王般行走，右旋，美妙行走，正直且安详。
如同扬起尘土般次第相合，清净、柔和、洁白的身体，
相好完全圆满。
身躯肢体宽广而美好，步伐稳健，双眼，
清净且具少年之色，身躯不萎缩且丰满，
身躯极其紧致，肢体极其分明，
视线无碍清净，腰部浑圆，腹部平坦不弯曲，
笔直，肚脐，深陷且右旋，
从各方面看都很悦意，行为端正，身上，
没有黑痣等瑕疵，手如木棉般柔软，
手纹光亮，深刻而长，脸庞不太长，
嘴唇如宾巴果般红润，舌头柔软且薄，
红色且具有龙的声音，言语柔和，牙齿浑圆，
锋利、洁白且整齐，纹路纤细，鼻梁高挺，
极其清净，清净且，眼睛宽大，睫毛浓密，
如莲花瓣般，眉毛修长而柔顺，
润泽，毛发整齐，手臂修长丰满，耳垂平齐。

【英语翻译】
The abdomen is adorned like the upper body of a lion, the top of its arms is round and the shoulders are full.
To this, unpalatable food also appears as the most delicious, the body is like a fish trap storing water.
The crown is on the head, the long tongue is beautiful, Brahma's voice, the cheeks are like a lion, the teeth,
Extremely white, closely connected, neatly arranged, the number is forty complete,
The eyes are dark blue, the eyelashes are the best, these are like the thirty-two marks.
To this, by what marks, what is the cause of accomplishment?
Because they are completely perfect, these marks can be truly achieved.
Welcoming the lama and so on, and truly upholding steadfastly,
Gathering, serving, and abundant, things giving and taming,
Liberation and goodness, truly upholding growth and so on,
Is the characteristic of the cause of accomplishment, as it appears in the sutra.
The Buddha's nails are red, the color is smooth and high, the fingers, etc.,
Round and full, the lines are fine, the veins are not visible, there are no knots,
The ankles are not visible, the feet are level, like a lion, elephant, bird, and,
Walking like a king of cattle, turning to the right, walking beautifully, upright and peaceful.
Like raising dust, gradually matching, clean, soft, and pure body,
The marks are completely perfect.
The body's limbs are wide and beautiful, the steps are steady, the eyes,
Purity and youthfulness, the body does not shrink and is full,
The body is extremely tight, the limbs are extremely distinct,
The sight is unobstructed and pure, the waist is round, the abdomen is flat and not bent,
Straight, the navel, deep and turning to the right,
It is pleasing to look at from all aspects, the behavior is upright, on the body,
There are no blemishes such as black moles, the hands are as soft as cotton,
The handprints are bright, deep and long, the face is not too long,
The lips are as red as bimba fruit, the tongue is soft and thin,
Red and has the sound of a dragon, the speech is soft, the teeth are round,
Sharp, white and even, the lines are fine, the bridge of the nose is high,
Extremely pure, pure and, the eyes are wide, the eyelashes are thick,
Like lotus petals, the eyebrows are long and smooth,
Smooth, the hair is even, the arms are long and full, the earlobes are even.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།ཉམས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་དང༌། །དབྱེས་ཆེ་བ་དང་དབུ་རྒྱས་དང༌། །དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་དང༌། །སྟུག་དང་འཇམ་དང་མ་འཛིངས་དང༌། །མི་བཤོར་དྲི་ཞིམ་སྐྱེས་བུ་ཡི། །ཡིད་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། །དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ནི། །གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོར་བཞེད། །གང་གི་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་པར། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྣ་ཚོགས་དག །མཉམ་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་དེ་ནི། །ཐུབ་པའི་སྦྲུལ་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ད་བཞིན་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་འདིའི། །ལས་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འདོད། །འགྲོ་རྣམས་ཞི་བའི་ལས་དང་ནི། །བསྡུ་རྣམ་བཞི་ལ་འགོད་པ་དང༌། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་བཅས་པ་ཡི། །རྣམ་པར་བྱང་བ་
རྟོགས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་ཇི་བཞིན་གྱི། །དོན་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་དང༌། །སངས་རྒྱས་ལམ་དང་རང་བཞིན་གྱིས། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་གཉིས་ཟད་དང༌། །བརྡ་དང་དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སྨིན་དང། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་དང་ནི། །མངོན་པར་ཞེན་པ་ཟློག་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་དང་སངས་རྒྱས་ཞིང༌། །རྣམ་པར་དག་དང་ངེས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཚད་མེད་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྟེན་སོགས་ཡོན་ཏན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ལས་རྣམས་ནི། །ཆུད་མི་ཟ་དང་བདེན་མཐོང་དང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་སྤངས་པ་དང༌། །དེ་གཞི་མེད་པའི་ཚུལ་དང་ནི། །རྣམ་པར་བྱང་དང་ཚོགས་དང་ནི། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་པ་ལ། །ཐ་དད་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་ནི། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་བཞེད། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། སྐབས་བརྒྱད་པའོ།། །།
སྐབས་བརྒྱད་པ།

【汉语翻译】
已断除诸过失，
前额开阔而平整，
间距宽广头顶丰满，
发色如蜂般乌黑浓密，
柔顺不乱不脱落，
散发香气悦人心意的，
大丈夫之相，
吉祥旋纹与吉祥结，
以卍字符（藏文：གཡུང་དྲུང་，梵文天城体：स्वस्तिक，梵文罗马拟音：svastika，汉语字面意思：吉祥）盘绕而庄严，
是佛陀殊胜妙相。
无论存续多久，
都能平等利益众生，
如来之身，
恒常不断地利益众生。
如同此轮回存在多久，
事业亦恒常不断。
引导众生趋向寂静之业，
安置于四摄之中，
以及完全清净，
一切烦恼。
如实证悟，
众生之利益，
以及六度，
成佛之道与自性，
空性与二元对立之止息，
无相与无缘，
以及令有情成熟，
菩萨之道，
遣除增益执，
获得菩提与佛土，
完全清净与决定，
无量众生之利益，
佛陀之所依等功德，
菩提分之事业，
不虚耗与见真谛，
以及断除颠倒见，
彼等无根之理，
以及完全清净与资粮，
有为与无为法，
完全不了解差别，
以及安置于涅槃，
法身之事业，
如是安立为二十七种。
《现观庄严论》般若波罗蜜多教授论之科判，第八品完。

【英语翻译】
Having completely abandoned all faults,
A forehead that is well-opened and even,
Wide spacing and a full head,
Hair as black and dense as bees,
Soft, untangled, and not falling out,
Exuding fragrance, pleasing to the mind of men,
The marks of a great being,
Swastika (Tibetan: གཡུང་དྲུང་，Sanskrit Devanagari: स्वस्तिक，Sanskrit Romanization: svastika, Chinese literal meaning: auspicious) and auspicious knots,
Adorned with swirling swastikas,
Are considered excellent marks of the Buddha.
For as long as it exists,
Equally benefiting all beings,
The body of the Tathagata,
Continually benefits beings without ceasing.
Just as this samsara exists for as long,
Activities are desired to be continuous.
Guiding beings towards the work of peace,
Placing them within the four means of gathering,
And completely purifying,
All afflictions.
Realizing as it is,
The benefit of sentient beings,
And the six perfections,
The path to Buddhahood and the nature of,
Emptiness and the cessation of duality,
The signless and the unconditioned,
And causing embodied beings to fully ripen,
The path of the Bodhisattva,
Dispelling superimposition,
Attaining enlightenment and the Buddha-field,
Complete purification and certainty,
The immeasurable benefit of sentient beings,
The qualities of the Buddha's supports, etc.,
The activities of the limbs of enlightenment,
Not wasting and seeing the truth,
And abandoning inverted views,
The reason for their rootlessness,
And complete purification and accumulation,
Conditioned and unconditioned phenomena,
Completely not understanding the difference,
And placing them in Nirvana,
The activities of the Dharmakaya,
Are thus established as twenty-seven types.
The eighth chapter of the "Ornament for Clear Realization," a treatise on the instructions of the Prajñāpāramitā, is complete.

============================================================

